培养学生“讲好中国故事”的历史使命感、提升学生对翻译的兴趣加强教师之间深入交流和教学经验的分享,1028下午我院于钩深楼510开展课程思政示范项目的公开示范课兰浩铭老师担任主讲人。校级督导专家廖东红院级督导专家蒋朝霞到场聆听2023级学生积极参与。
  课伊始,兰浩铭老师通过让学生们思考“道”和“气”的英译文是否恰当引出本次课程主题——汉译英时需要使用不同策略处理大量的“词义空缺”现象。课中,兰老师结合多种类型具有中国文化特色的译例引导学生们积极思考,带领学生们一起探讨了不同翻译策略下汉语词汇英译效果的优缺点,从而掌握汉译英中词义空缺时的翻译技巧。兰老师亲切的语言加上充足的备课,以娴熟的教学技艺让课堂生动有趣,学生们在讨论时滔滔不绝在回答问题时积极举手侃侃而谈,课堂氛围十分活跃。课堂结束后,督导专家们积极评课,聚焦如何进一步提升课堂有效化水平,不断碰撞出新火花。



课课用心,课课精心教无止境,学亦有益。本次课程思政公开示范课不仅为大家奉献了一场异彩纷呈的教育盛宴,还为老师们交流教学指导意见搭建了桥梁。在公开课中汇聚育人智慧,共同书写翻译课课程思政教育的奋进之笔!




(图:韩雨驰 文:兰浩铭| 初审:张玉波|复审:李雪顺|终审:陈柏材)