李雪顺等译《长师八景》(原文+多语)

发布者:admin发布时间:2025-04-30浏览次数:10

长师八景 简介

1.

中文:大江风骨

英文:The Yangtze River Stones Garden

法文Jardin de pierres du fleuve Yangtsé

俄文Каменный сад духа реки Янцзы

阿拉伯文حديقة أحجار نهر اليانغتسي

西班牙文El Jardín de Piedras del Río Yangtsé

泰文สวนหินแม่น้ำแยงซี

 

2.

中文鉴湖秋月

英文The Jianhu Lake

法文Le Lac Jianhu

俄文Озеро-зеркало «Цзянь ху цю юе»

阿拉伯文بحيرة جيانهو

西班牙文El Lago Jianhu

泰文ทะเลสาบเจี้นยหู

 

3.

中文双亭夕照

英文The Double Pagoda Hill

法文La Colline de Double Pavillons

俄文Холм двойной пагоды на закате

阿拉伯文تلة المقصورتين

西班牙文La Colina con Pabellones Dobles

泰文เขาศาลาคู่

 

4.

中文五音惠风

英文The Pentatonic Terrace

法文La Terrasse Pentatonique

俄文Терраса пентатоники

阿拉伯文المدرجات الخمسة

西班牙文La Terraza Pentatónica

泰文ระเบียงบันไดเสียง

 

5.

中文丝竹清音

英文The Sizhu Music Garden

法文Le Jardin Musical Sizhu

俄文Бамбуковый сад «Сы чжу цин инь»

阿拉伯文حديقة الموسيقى الصينية التقليدية

西班牙文El Jardín de Música Sizhu

泰文สวนดนตรีซือจู๋

 

6.

中文天一文澜

英文The Tianyi-Wenlan Square

法文La Place Tianyi-Wenlan

俄文Культурная площадь «Тянь и вэнь лань»

阿拉伯文ميدان تيانيي ونلان

西班牙文La Plaza de Tianyi-Wenlan

泰文สแควร์เทียนยี-เหวินหลัน

 

7.

中文拏云晨钟

英文The Cloud-touching Center

法文Le Centre Touche-Nuages

俄文Просторное небо и утренний звон колокола «На юнь чэнь чжун»

阿拉伯文مركز نايون للأنشطة الطلابية

西班牙文El Centro de Toque de Nubes

泰文ศูนย์กิจกรรมฉินหยูน

 

8.

中文格桑花海

英文:The Galsang Flower Field

法文Le Champ de fleurs de Galsang

俄文Море цветов «Гэ сан хуа хай»

阿拉伯文بحر من أزهار قه سانغ

西班牙文El Campo de Flores de Kelsang

泰文ทุ่งดอกเหกือซัง

 

大江风骨 简介

1.

中文:大江风骨

英文:The Yangtze River Stones Garden

法文Jardin de pierres du fleuve Yangtsé

俄文Каменный сад духа реки Янцзы

阿拉伯文حديقة أحجار نهر اليانغتسي

西班牙文El Jardín de Piedras del Río Yangtsé

泰文สวนหินแม่น้ำแยงซี

2004年冬,新校区建设者在涪陵石沱古镇,蓦见大江东去、奇石卓立,浪雕神韵、风骨铮铮。时值三峡大坝第二期蓄水在即,珍贵自然遗产行将湮没江底。学校毅然决策,斥资保护。2005年春,采运长江石1300余件,依长江自然与人文脉络,取校园山体与水系走势,环湖置石,形意“∞”。

20068月,“大江风骨”园落成。次月,教育部批复学校更名为“长江师范学院”。大江长流,师道流长,时空密码,蔚为神奇。

1. The Yangtze River Stones Garden(英文的标准字体通常是Times New Roman,时代新罗马,或者新罗马字体)

In 2004, the builders of the new campus found strange stones standing in the Yangtze River when the precious natural treasures would be buried underwater for the construction of the Three Gorges Dam project. The university determined to preserve the stones and in 2005 moved and arranged 1,300 pieces of them on the shore of the Jianhu Lake, in a layout of “” that inherited the River’s natural and cultural sequences and followed the geographical features of the campus. In 2006, the stones garden was completed before the re-nomination of Yangtze Normal University was approved by the Ministry of Education. The Yangtze River flows endlessly and our educational mission passes on eternally.

 

鉴湖秋月 简介

2.

中文鉴湖秋月

英文The Jianhu Lake

法文Le Lac Jianhu

俄文Озеро-зеркало «Цзянь ху цю юе»

阿拉伯文بحيرة جيانهو

西班牙文El Lago Jianhu

泰文ทะเลสาบเจี้นยหู

鉴湖位于校园平面几何中心,由图书馆、双亭山、五音台、环湖干道围合而成。湖面如镜,四时清冽;清秋时节,白鹭时鸣。若夫淫雨霏霏,水映云山,雾笼楼台;而或静夜澄明,月上柳梢,清辉如练。漫步鉴湖柳岸,风儿轻轻,鸟儿低鸣,天鹅浅游,波光粼粼;结伴晨读夜跑,月明星稀,灯火阑珊,水天一色,天地忘怀。

“鉴湖”取意:原江东校区俯临涪州八景“鉴湖渔笛”,文脉相承;“以师为师,师从师出”,师之言行,有如镜鉴。

2. The Jianhu Lake

The Jianhu Lake is named after “the Fisherman’s singing in the Jianhu Lake”, one of the eight classic scenic spots in ancient Fuling that could be witnessed from the original campus of the university. It sits at the center of the campus, surrounded by the library, the Double Pagoda Hill, the Pentatonic Terrace and a lakeside ring road. The clear water glistens like a mirror and attracts chirping white cranes in warm seasons. Clouds and hills are reflected in misty days while the moon lights the water with willows dancing like silk in tranquil nights. One may wander around the lake with birds singing and swans swimming, or have night jogging with stars twinkling in the sky and morning reading with the universe in his bosom. Our motto of “educate students by learning from teachers” is as clear as the lake water.

 

双亭夕照 简介

3.

中文双亭夕照

英文The Double Pagoda Hill

法文La Colline de Double Pavillons

俄文Холм двойной пагоды на закате

阿拉伯文تلة المقصورتين

西班牙文La Colina con Pabellones Dobles

泰文เขาศาลาคู่

双亭山是校园最大的生态山体,海拔300.2米,自东而西逶迤绵延,南北校区凭峦而分。山顶建有二亭,东曰“御风”,西曰“拏云”。青石立柱,白檐红瓦,绿树掩映,惠风环绕。自图书馆南行两百步,穿密林、拾石阶,校园风物尽收眼底。登临双亭,青空万里,顿生扶摇凌云之志;驻足侧耳,琅琅书声,时念立德立言之功。

傍晚时分,落霞满天,层林尽染,掩卷临风,心旷神怡,此则双亭之胜状也。

3. The Double Pagoda Hill

The Double Pagoda Hill, with an altitude of 300.2 meters, is the biggest ecological mountain on the campus, extending from east to west and dividing the campus into northern and southern parts. Two pagodas, namely Riding Winds on the east and Touching Clouds on the west, are standing on the top of the hill. When one walks from the library, passes through the forest, climbs the stairways and stands on the hilltop, he will have a bird’s eye view of the campus. Looking up at the clear and broad sky, one will hold a lofty aspiration in his heart; listening to the chant of study, one will worship the value of knowledge transmission.

 

五音惠风 简介

4.

中文五音惠风

英文The Pentatonic Terrace

法文La Terrasse Pentatonique

俄文Терраса пентатоники

阿拉伯文المدرجات الخمسة

西班牙文La Terraza Pentatónica

泰文ระเบียงบันไดเสียง

五音台是校园中部一道生态山脊,海拔305.9米,为校园制高点。东邻致远(楼),西瞰鉴湖,南倚正心(楼),北接丝竹,采山水文脉灵气,聚东西南北华光。拾级而上,清风拂面,思接天外;独步小径,竹掩梅枝,百鸟啁啾。深冬时节,腊梅玉骨冰肌;晚来胜步,笙管和畅悠扬。独处、小聚,晨读、晚练,身临其境,别有一番诗意。

“五音”取意:五个修读平台错落有致,与音乐厅隔竹相望,取意我国传统音乐的五声音调,故名“五音台”。

4. The Pentatonic Terrace

     The Pentatonic Terrace is an ecological mountain range lying in the middle of the campus with a commanding altitude of 305.9 meters. It neighbors the Zhiyuan Building on the east, overlooks the Jianhu Lake on the west, adjoins the Zhengxin Building on the south and links the bamboo forest on the north, collecting geographical potencies and cultural merits from all directions. It is named after the five platforms where students have their study and the music hall on its opposite, where traditional Chinese music was composed of five notes.

 

丝竹清音 简介

5.

中文丝竹清音

英文The Sizhu Music Garden

法文Le Jardin Musical Sizhu

俄文Бамбуковый сад «Сы чжу цин инь»

阿拉伯文حديقة الموسيقى الصينية التقليدية

西班牙文El Jardín de Música Sizhu

泰文สวนดนตรีซือจู๋

“丝竹清音”系环音乐厅主题园林,园中种植成片丝竹,内辟两个修读广场,《毕业歌》线谱墙、黑金沙音阶柱、音符重门、名家浮雕等景观小品围合环绕,玉兰海棠点缀竹林,卵石小径蜿蜒穿行。行至清浅处,竹梢轻飏;待到风起时,落英缤纷。漫步园中,神清气爽,临风抚琴,珠落玉盘。

园名取意:中国古代弦乐和竹管乐统称丝竹,丝竹乐细腻雅致;清音系一种传统戏曲,小曲小调,击板而歌,婉转动听。

5. The Sizhu MusicGarden

This is a theme garden that surrounds the music hall, in which bamboos are planted and two squares are set for students’ study, dotted with a wall with the staff of Graduation Anthem, a black galaxy pole of musical scales, a series of doors of musical notes and bass-reliefs of renowned figures. In traditional Chinese culture, the phrase of “string(si) and bamboo(zhu)” referred to music played on stringed instruments and wind instruments made of bamboo, and therefore “Si-zhu” music sounds delicate and exquisite. Qing-yin is a traditional category of dramatic performance, with ditties and ballads and thwacks pleasant to human ears.

 

天一文澜 简介

6.

中文天一文澜

英文The Tianyi-Wenlan Square

法文La Place Tianyi-Wenlan

俄文Культурная площадь «Тянь и вэнь лань»

阿拉伯文ميدان تيانيي ونلان

西班牙文La Plaza de Tianyi-Wenlan

泰文สแควร์เทียนยี-เหวินหลัน

天一广场位于校园纵横轴线交汇地带,是学校教育文化核心功能区。东接东大门,“两板三带”布局开阔通透,红色灌木造型如波似浪,寓意“长江后浪推前浪”;西倚图书馆,圣贤群雕位居中庭,高大香樟掩映楼宇,书山、洗墨池点缀其中,寓意“千古圣贤灿若星辰”。春来玉兰芬芳,秋去杏叶满地,极富书卷氛围和学府气质。

园名取意:“天一阁”是世界上最早的三大家族图书馆之一;文澜阁”是清代皇家珍藏《四库全书》的藏书楼之一。

6. The Tianyi-Wenlan Square

     The Tianyi Square sits at the joining point of the vertical and horizontal axes of the campus and acts as a core area for its educational and cultural functions. It leads to the eastern gate, with red shrubs resembling eternally surging waves of the Yangtze River; it adjoins the library on the west, with sculptures of sages, teaching buildings and book-shaped mountains and ink-washing ponds representing saints of all times shining like stars in the heaven. The Tianyi Ge is one of the three family libraries founded earliest in the world while the Wenlan Ge is one of the libraries where the Si Ku Quan Shu, an imperial collection of books of Qing Dynasty, is kept.

 

 拏云晨钟 简介

7.

中文拏云晨钟

英文The Cloud-touching Center

法文Le Centre Touche-Nuages

俄文Просторное небо и утренний звон колокола «На юнь чэнь чжун»

阿拉伯文مركز نايون للأنشطة الطلابية

西班牙文El Centro de Toque de Nubes

泰文ศูนย์กิจกรรมฉินหยูน

拏云学生活动中心造型独特,正立面呈C形延展,北倚钟楼,南接广场,东望行健楼,西瞰洗墨池,众星捧月,优雅而立。早春时节,成片玉兰次第盛开,冰肌玉质、楚楚动人。雨后清秋,青空万里白云飘荡,阳光和蔼,归燕呢喃。清晨,洪亮的钟声穿过黎明,开启长师学子新的一天。

拏云释义:一作“拿云”,喻志向高远。 唐·李贺 《致酒行》诗云:“少年心事当拏云,谁念幽寒坐呜呃”。

7. The Cloud-touching Center

     The Cloud-touching Students Activity Center stands elegantly and prominently with a C-shaped façade and a bell tower, an open square, a gymnasium and an ink-washing pond on its four sides. In early springs, the magnolias are in blossom with purity and tenderness while returning birds chirp in the warm sunshine after a soft rain. In the morning when the loud bell declares the dawn, the students will start a fresh day. In traditional Chinese culture, cloud-touching was used to mean holy ambitions. Li He, a famous poet in Tang Dynasty, says in his poem that “Youths should hold cloud-touching ambitions; otherwise their defeat and sighs will be lamented by nobody.”

 

格桑花海 简介

8.

中文格桑花海

英文:The Galsang Flower Field

法文Le Champ de fleurs de Galsang

俄文Море цветов «Гэ сан хуа хай»

阿拉伯文بحر من أزهار قه سانغ

西班牙文El Campo de Flores de Kelsang

泰文ทุ่งดอกเหกือซัง

行健楼以西、钩深广场以东有十余亩预留建设用地,2015年,始辟为开放式花园。冬至松土撒籽,来年清明吐蕊。春夏之交,云淡风轻,子规轻啼,骊歌悠扬。学子漫步花海,蝴蝶分外殷勤。晨钟声里,一地离愁别绪;他年归来,往事并不如烟。格桑花成为长师毕业季最长情的告白……

格桑释义:藏语格巴桑布缩语,格巴即时代、世代,桑布即昌盛、繁荣。格桑花又称五色花、幸福花,寓意美好吉祥。

8. The Galsang Flower Field

     This piece of land, preserved for construction, to the west of Xingjian Building and Goushen Square, was kept as an open garden in 2015. The land is usually cultivated and sowed in late winter and there will be new flowers in early April. In spring and summer, when fresh air sweeps the floral field, cuckoos and chorus will be heard. Students roam around the field, butterflies dancing over the leaves. In the morning bell, nostalgia is found in the falling petals, but memories will return within another year. The Galsang Floral Field has witnessed the most heartfelt passion upon graduation…Galsang, shortened from a Tibetan phrase meaning “generations” and “prosperity” and nicknamed Five-Colored Flowers, implies everlasting happiness and auspiciousness.

说明:李雪顺是英文译者,其他语种译者来自本校和四川外国语大学。