旨在深化学生对中日语言及其文化内涵的理解,培养学生综合素质,5月8日晚,我院于钩深楼501全境实训室举办了一场主题为“日汉文学翻译管窥”的讲座。本次讲座邀请了山东大学外国语学院和人文社科青岛研究院特聘教授时卫国主讲,由我院日语系刘九令教授主持,外国语学院院长何远秀、全体日语专业教师出席本次讲座,日语专业21级、22级全体学生积极参加。
讲座伊始,时教授首先介绍了他所翻译的部分经典日本文学作品。接着,时教授回顾了日本文学翻译的历史发展轨迹,并重点讲述了翻译理论与翻译实践的关系、翻译教学与翻译评价标准、日汉翻译研究现状及文学翻译的特点等。此外,他还选取了日本名家名作进行解读和试译,从文本理解到文化背景介绍、从修辞表达到阅读习惯、从句子对应到段落篇章处理,深入讲解翻译的奥妙与神韵,以加深对翻译的系统认识与深入理解。随后,主讲人深入探讨了中日文化的交融与碰撞。他强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。中日两国虽然地理位置相近,但文化背景、思维方式、审美习惯等方面都存在着显著的差异。因此,在翻译过程中,需要充分考虑到这些差异,力求在保持原文精髓的基础上,让译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
在最后的互动环节,学生积极提问,就翻译中的难点、疑点以及个人感兴趣的话题向时教授请教。时教授耐心细致地解答了每一个问题,并给出了专业的建议和指导。他鼓励学生多阅读、多思考、多实践,不断提高自己的翻译水平和文化素养。
此次讲座的成功举办,不仅向我院师生提供了一次难得的学习机会,还为大家提供了一个深入了解中日文化交流、探讨翻译艺术的平台,更为外国语学院中日文学翻译事业的发展和繁荣注入了新的活力。
(拍摄:龚元圆/图文,审核:黄成鑫,编发:黄成鑫)