(通讯员:赖静怡)为培养学生“讲好中国故事”的历史使命感、提升学生对翻译的兴趣、加强教师之间深入交流和教学经验的分享,11月15日下午,我院于钩深楼401开展了课程思政示范课程的公开示范课活动,兰浩铭老师担任主讲人。外国语学院组织专任教师进行观摩学习,校级督导老师韦济木、唐玉凤、廖东红到场聆听,2021级学生积极参与。
课堂伊始,兰浩铭老师通过询问学生们是否记得有关汉英句法差异的知识点引出本次课程主题。课堂中,兰老师引用中国文学名著中的有关的例子引导学生们积极思考,并带领学生一起探讨了汉英语言在句子结构和语序上的异同点,从而掌握汉英翻译中语序调换的技巧。学生们积极举手回答问题,在讨论时滔滔不绝,侃侃而谈。接着,兰老师从汉语原文和英语译文对比分析的角度,结合翻译实践来讲解了汉语与英语中不同句子成分的不同语序及汉英翻译中语序调换的原则。兰老师亲切的语言加上充足的备课,以娴熟的教学技艺让课堂生动有趣,课堂氛围也十分活跃。课堂结束后,各听课老师们积极参与评课,聚焦如何进一步提升课堂有效化水平,不断碰撞出新的火花。
课课用心,课课精心;教无止境,学亦有益。本次课程思政公开示范课不仅为大家奉献了一场异彩纷呈的教育盛宴,还为老师们交流对教学的看法搭建了桥梁。在公开课中汇聚育人智慧,共同书写翻译课课程思政教育的奋进之笔!