(通讯员:亢四方)旨在提高外国语学院教师外文翻译能力,拓宽国际视野,提升学院知名度,12月24日下午3点30分整,外国语学院在钩深楼508教室举办国家社科基金中华文库外译项目申报经验交流会。此次交流会由外国语学院教授杨玉英担任主讲,外国语学院全体教师积极参与。
翻译,作为外语学习与应用的重要环节,是对外语人才业务水平的基础评价标准。杨教授指出,只有充分理解和掌握大量的汉语言文学知识,并与外语进行融会贯通,才会诞生出真正经得住咀嚼的优秀作品。在翻译时,尤其要注意几个方面,例如在译著的原本选择上,要注重文本的本身价值,注重体现文本内容的可持续性、可再生性与可选择性。其次,在申报及进行科研项目前期准备时,要选对方向,选择个人较了解和感兴趣的方向进行研究,个人兴趣是事业开展的第一推动力。与此同时,提前了解国外出版社的出版公告及相关信息,收集相关资料也具有十分重要的意义。在中华学术外译领域,材料的收集大多困难重重,因此杨教授指出,翻译工作者应充分认识到此项工作所承载的重大意义。此外,翻译时要注意凸显学科研究的独特性,利用多语言的优势,充分利用各类资源,真正实现“东学西传”,树立文化自信,通过翻译中华经典书籍,增强我国的文化软实力。最后,杨教授强调,在科研项目中翻译工作者应体会到幸福感与获得感,并学会实际应用的技能,不应让科研成果最终成为“一潭死水”,应积极探索,勇于创新。会议最后,外国语学院副院长何远秀进行总结发言,何院长首先充分肯定的杨教授的科研成果,并对全院教师提出倡议,鼓励全体教师积极进行学科研究,提高自身学术素养,提升学术视野,进而外国语学院的教学与发展可以走向更高水平。
此次会议,促进了学院各教师学术知识的交流,对于以后教育教学工作的开展有着积极意义。